My Last Duchess Synopsis
for class11 2nd semester
That’s my last Duchess painted on the wall,
Looking as if she were alive. I call That piece a wonder, now; Fra Pandolf’s hands Worked busily a day, and there she stands. Will’t please you sit and look at her? I said “Fra Pandolf” by design, for never read Strangers like you that pictured countenance, The depth and passion of its earnest glance, But to myself they turned (since none puts by The curtain I have drawn for you, but I) And seemed as they would ask me, if they durst, How such a glance came there; so, not the first Are you to turn and ask thus. Sir, ’twas not Her husband’s presence only, called that spot Of joy into the Duchess’ cheek; perhaps Fra Pandolf chanced to say, “Her mantle laps Over my lady’s wrist too much,” or “Paint Must never hope to reproduce the faint Half-flush that dies along her throat.” Such stuff Was courtesy, she thought, and cause enough For calling up that spot of joy. She had A heart—how shall I say?— too soon made glad, Too easily impressed; she liked whate’er She looked on, and her looks went everywhere. Sir, ’twas all one! My favour at her breast, The dropping of the daylight in the West, The bough of cherries some officious fool Broke in the orchard for her, the white mule She rode with round the terrace—all and each Would draw from her alike the approving speech, Or blush, at least. She thanked men—good! but thanked Somehow—I know not how—as if she ranked My gift of a nine-hundred-years-old name With anybody’s gift. Who’d stoop to blame This sort of trifling? Even had you skill In speech—which I have not—to make your will Quite clear to such an one, and say, “Just this Or that in you disgusts me; here you miss, Or there exceed the mark”—and if she let Herself be lessoned so, nor plainly set Her wits to yours, forsooth, and made excuse— E’en then would be some stooping; and I choose Never to stoop. Oh, sir, she smiled, no doubt, Whene’er I passed her; but who passed without Much the same smile? This grew; I gave commands; Then all smiles stopped together. There she stands As if alive. Will’t please you rise? We’ll meet The company below, then. I repeat, The Count your master’s known munificence Is ample warrant that no just pretense Of mine for dowry will be disallowed; Though his fair daughter’s self, as I avowed At starting, is my object. Nay, we’ll go Together down, sir. Notice Neptune, though, Taming a sea-horse, thought a rarity, Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me! |
দেয়ালে আঁকা এটাই আমার শেষ ডাচেস,
দেখে মনে হচ্ছে সে বেঁচে আছে। আমি ডাকি যে টুকরা একটি বিস্ময়, এখন; ফ্রা প্যান্ডলফের হাত সারাদিন ব্যস্ততার সাথে কাজ করে, এবং সেখানে সে দাঁড়িয়ে থাকে। আপনি কি দয়া করে বসে তার দিকে তাকাবেন না? আমি বললাম “ফ্রা প্যান্ডলফ” ডিজাইন দ্বারা, কখনও পড়ার জন্য তোমার মতো অচেনা সেই চিত্রিত চেহারা, গভীরতা এবং আবেগ এর আন্তরিক দৃষ্টিতে, কিন্তু তারা আমার দিকে ফিরে গেছে (যেহেতু কেউই পাশে রাখে না পর্দা আমি তোমার জন্য এঁকেছি, কিন্তু আমি) এবং মনে হচ্ছে তারা আমাকে জিজ্ঞাসা করবে, যদি তারা সাহসী হয়, কেমন যেন এমন এক ঝলক সেখানে এল; তাই, প্রথম নয় আপনি ঘুরিয়ে এবং এইভাবে জিজ্ঞাসা. স্যার, এটা ছিল না শুধু তার স্বামীর উপস্থিতি, সেই স্পট বলে ডাচেসের গালে আনন্দ; সম্ভবত ফ্রা প্যান্ডলফ সুযোগ করে বললো, “তার ম্যান্টেল ল্যাপস আমার ভদ্রমহিলার কব্জির উপরে খুব বেশি,” বা “পেইন্ট অজ্ঞান পুনরুত্পাদন আশা করা উচিত নয় অর্ধেক ফ্লাশ যা তার গলা বরাবর মারা যায়।” যেমন জিনিস সৌজন্য ছিল, তিনি মনে করেন, এবং যথেষ্ট কারণ আনন্দের সেই জায়গাটিকে ডাকার জন্য। তার ছিল একটা হৃদয়—কী করে বলব?—খুব তাড়াতাড়ি খুশি হয়ে গেল, খুব সহজে প্রভাবিত; সে যা পছন্দ করেছে তিনি তাকান, এবং তার চেহারা সর্বত্র চলে গেছে. স্যার, ‘সব এক! তার বুকে আমার অনুগ্রহ, পশ্চিমে দিবালোকের পতন, চেরির ডাল কিছু অফিসিয়াল বোকা তার জন্য বাগানে ভাঙা, সাদা খচ্চর তিনি বৃত্তাকার ছাদের সাথে চড়েছিলেন – সমস্ত এবং প্রতিটি তার কাছ থেকে অনুরূপ অনুমোদনমূলক বক্তৃতা আঁকবেন, বা ব্লাশ, অন্তত. তিনি পুরুষদের ধন্যবাদ – ভাল! কিন্তু ধন্যবাদ একরকম—আমি জানি না কীভাবে—যেন সে র্যাঙ্ক করেছে নয়-শত বছরের পুরনো নাম আমার উপহার কারো উপহার দিয়ে। কে দোষারোপ করবে এই ধরনের trifling? এমনকি আপনার দক্ষতা ছিল বক্তৃতায় – যা আমার নেই – আপনার ইচ্ছা তৈরি করার জন্য এইরকম একজনকে বেশ পরিষ্কার করে বলুন, “শুধু এই অথবা তুমি আমাকে ঘৃণা করে; এখানে আপনি মিস, অথবা সেখানে চিহ্ন ছাড়িয়ে গেছে”—এবং যদি সে অনুমতি দেয় নিজেকে তাই শিক্ষা দেওয়া, না সরলভাবে সেট আপনার কাছে তার বুদ্ধি, অযৌক্তিক এবং অজুহাত তৈরি করেছে- E’en তারপর কিছু stooping হবে; এবং আমি নির্বাচন করি কখনই স্তব্ধ হবেন না। ওহ, স্যার, সে হাসল, সন্দেহ নেই, যখন আমি তাকে পাস করেছি; কিন্তু কে ছাড়া পাস অনেক একই হাসি? এই বেড়েছে; আমি আদেশ দিয়েছি; তারপর সব হাসি একসাথে থেমে গেল। সেখানে সে দাঁড়িয়ে আছে যেন জীবিত। দয়া করে উঠবেন না? আমরা দেখা করব নীচের কোম্পানি, তারপর. আমি আবারো বলছি, আপনার প্রভুর পরিচিত অনুগ্রহ গণনা করুন যথেষ্ট ওয়ারেন্ট যে কোন শুধু ভান যৌতুকের জন্য আমার থেকে অননুমোদিত হবে; যদিও তার ন্যায্য কন্যার স্বয়ং, যেমনটি আমি বলেছি শুরুতে, আমার বস্তু. না, আমরা যাব একসাথে নিচে, স্যার. নেপচুন লক্ষ্য করুন, যদিও, সামুদ্রিক ঘোড়াকে টেমিং, ভেবেছিল বিরল, ইন্সব্রুকের কোন ক্লজ আমার জন্য ব্রোঞ্জে কাস্ট! |
A guest is directed by the speaker, the Duke of Ferrara, to a painting on the wall that features his ex-wife, the Duchess of Ferrara. The Duke compliments the painting on its realism before pointing out how diligently Fra Pandolf worked on it. The duke invites the visitor to take a seat and study the piece. The duke goes on to explain that he purposefully brought up the painter’s name because, upon seeing the duchess’s painted face—with its intense, passionate, and sincere glance—strangers, such as the emissary, always turn to face the duke (and him alone, since he is the one who lifts the curtain revealing the painting) and pretend to inquire as to how such an expression could have found its way into her face. The duke restates that this is not the first time this question has been asked by the guest.
The duke goes on to say that his presence may not have been the only thing that caused the duchess’s painted eyes to take on that expression or her painted cheek to flush with happiness. Fra Pandolf might have complimented her by commenting that “her shawl drapes over her wrist too much” or that “paint could never recreate the faint half-blush that’s fading on her throat.” The duke haltingly criticizes the former duchess for being too easily pleased or impressed, claiming that she believed that kind remarks like those were cause for blushing. In addition, he says that she enjoyed everything and everyone she saw, even though his description makes it sound like she was staring at everyone in her way. The duke disputes that everything was the same and equally happy for his former duchess, including a brooch or gift from him that she wore on her chest, the sun setting in the west, a cherry branch that someone intrudingly broke off a tree in the orchard for her, and the white mule she rode around the terrace. He says that in response to each one of them, she would respond with the same kind words or flush. The duke finds it difficult to articulate his objections, but he also takes issue with the way she thanks men. He specifically laments that she treats his 900-year-old name and social standing as valuable as any other person’s gifts to her.
In a rhetorical question, the duke queries whether anyone would genuinely bring oneself to disagree with someone’s actions. In his imagined scenario, the duke confronts the former duchess. He claims that even if he could express himself clearly and say something like, “This characteristic of yours disgusts me,” or “Here you did too little or too much,” and if the former duchess had changed rather than being obstinate and making excuses, even then the act of confronting her would be beneath him. He further declares that he will never lower himself to the point where doing so would be inappropriate.
The duke then goes back to complaining to his guest about his previous wife’s indiscriminate happiness, pointing out that although the duchess smiled at him every time they passed, she also smiled at everyone else. The duke says that as she started grinning even more at everyone, he gave orders that caused her smiles to stop permanently—possibly because he had her slain. She only exists in the painting now.
The guest is then asked to get up and accompany the duke downstairs to meet the other guests. Additionally, he claims that the Count, revealed to be the guest’s master and the father of the duke’s future bride, is so well-known for his financial generosity that no dowry request from the duke could be denied. The duke also remarks swiftly that he has stressed from the start of their conversations that his main goal is to marry the Count’s gorgeous daughter, not the dowry.
The duke concludes his speech by ordering the Count’s messenger to accompany him downstairs. While they are downstairs, he points out to the emissary a unique bronze statue of the God Neptune taming a seahorse, which Claus of Innsbruck had cast especially for him.
একজন অতিথিকে স্পিকার, ডিউক অফ ফেরারার দ্বারা নির্দেশিত করা হয়, দেওয়ালে একটি পেইন্টিং যা তার প্রাক্তন স্ত্রী, ফেরারার ডাচেসকে দেখায়। ফ্রা প্যান্ডলফ কতটা পরিশ্রমের সাথে এটিতে কাজ করেছেন তা নির্দেশ করার আগে ডিউক চিত্রকলার বাস্তববাদের প্রশংসা করেন। ডিউক দর্শনার্থীকে একটি আসন নিতে এবং টুকরোটি অধ্যয়নের জন্য আমন্ত্রণ জানায়। ডিউক ব্যাখ্যা করেছেন যে তিনি উদ্দেশ্যপ্রণোদিতভাবে চিত্রশিল্পীর নামটি তুলে ধরেছিলেন কারণ, ডাচেসের আঁকা মুখটি দেখে – এর তীব্র, আবেগপূর্ণ এবং আন্তরিক দৃষ্টিতে – অপরিচিত, যেমন দূত, সবসময় ডিউকের মুখোমুখি হন (এবং তিনি একাই) , যেহেতু তিনিই সেই ব্যক্তি যিনি পেইন্টিংটি প্রকাশ করে পর্দা তুলেছেন) এবং জিজ্ঞাসা করার ভান করেন যে কীভাবে এই ধরনের অভিব্যক্তি তার মুখে তার পথ খুঁজে পেতে পারে। ডিউক পুনরায় বলেছেন যে অতিথি দ্বারা এই প্রশ্নটি প্রথমবার নয়।
ডিউক আরও বলেন যে তার উপস্থিতিই হয়তো একমাত্র জিনিস নয় যা ডাচেসের আঁকা চোখকে সেই অভিব্যক্তিটি গ্রহণ করতে পারে বা তার আঁকা গালটি সুখে ভেসে ওঠে। ফ্রা পান্ডলফ হয়ত তার প্রশংসা করেছেন এই মন্তব্য করে যে “তার শাল তার কব্জির উপর খুব বেশি ড্রেপ করে” বা “পেইন্ট কখনই তার গলায় বিবর্ণ হয়ে যাওয়া ম্লান অর্ধ-ব্লাশ পুনরায় তৈরি করতে পারে না।” ডিউক স্থিরভাবে প্রাক্তন ডাচেসকে খুব সহজেই সন্তুষ্ট বা প্রভাবিত করার জন্য সমালোচনা করেছেন, দাবি করেছেন যে তিনি বিশ্বাস করেছিলেন যে এই ধরনের মন্তব্যগুলি লজ্জার কারণ। উপরন্তু, তিনি বলেছেন যে তিনি সবকিছু উপভোগ করেছেন এবং যাকে তিনি দেখেছেন, যদিও তার বর্ণনা শুনে মনে হচ্ছে যেন সে তার পথে সকলের দিকে তাকিয়ে ছিল। ডিউক বিতর্ক করেন যে তার প্রাক্তন ডাচেসের জন্য সবকিছু একই এবং সমানভাবে খুশি ছিল, যার মধ্যে একটি ব্রোচ বা উপহার ছিল যা তিনি তার বুকে পরতেন, পশ্চিমে সূর্যাস্ত, একটি চেরি শাখা যা কেউ অনুপ্রবেশ করে বাগানের একটি গাছ ভেঙে ফেলেছিল। তার জন্য, এবং সাদা খচ্চরটি সে ছাদের চারপাশে চড়েছিল। তিনি বলেছেন যে তাদের প্রত্যেকের প্রতিক্রিয়ায়, তিনি একই ধরণের শব্দ বা ফ্লাশ দিয়ে প্রতিক্রিয়া জানাবেন। ডিউক তার আপত্তি প্রকাশ করা কঠিন বলে মনে করেন, তবে তিনি যেভাবে পুরুষদের ধন্যবাদ জানান তা নিয়েও তিনি বিষয়টি নিয়েছিলেন। তিনি বিশেষভাবে দুঃখ প্রকাশ করেছেন যে তিনি তার 900 বছর বয়সী নাম এবং সামাজিক অবস্থানকে অন্য যে কোনও ব্যক্তির উপহার হিসাবে মূল্যবান হিসাবে বিবেচনা করেন।
একটি অলঙ্কৃত প্রশ্নে, ডিউক জিজ্ঞাসা করেন যে কেউ প্রকৃতপক্ষে কারও কাজের সাথে অসম্মতি জানাতে পারে কিনা। তার কল্পিত দৃশ্যে, ডিউক প্রাক্তন ডাচেসের মুখোমুখি হন। তিনি দাবি করেন যে এমনকি যদি তিনি নিজেকে স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন এবং কিছু বলতে পারেন, “আপনার এই বৈশিষ্ট্যটি আমাকে বিরক্ত করে” বা “এখানে আপনি খুব কম বা খুব বেশি করেছেন,” এবং যদি প্রাক্তন ডাচেস অনড় হওয়া এবং অজুহাত দেখানোর পরিবর্তে বদলে যায়। , তারপরও তার মুখোমুখি হওয়ার কাজটি তার নীচে থাকবে। তিনি আরও ঘোষণা করেন যে তিনি কখনই নিজেকে এমন পর্যায়ে নিচু করবেন না যেখানে এটি করা অনুচিত হবে।
ডিউক তারপরে তার অতিথির কাছে তার পূর্ববর্তী স্ত্রীর নির্বিচার সুখের বিষয়ে অভিযোগ করতে ফিরে যায়, উল্লেখ করে যে যদিও ডাচেস প্রতিবার যাওয়ার সময় তাকে দেখে হাসতেন, তিনিও অন্য সবার দিকে হাসেন। ডিউক বলেছেন যে তিনি যখন সবার দিকে আরও বেশি হাসতে শুরু করেছিলেন, তখন তিনি এমন আদেশ দিয়েছিলেন যার ফলে তার হাসি স্থায়ীভাবে বন্ধ হয়ে গিয়েছিল – সম্ভবত কারণ তিনি তাকে হত্যা করেছিলেন। সে এখন শুধু পেইন্টিংয়েই আছে।
তারপর অতিথিকে উঠতে বলা হয় এবং অন্য অতিথিদের সাথে দেখা করার জন্য নীচের ডিউকের সাথে যেতে বলা হয়। অতিরিক্তভাবে, তিনি দাবি করেন যে কাউন্ট, গেস্টের মাস্টার এবং ডিউকের ভবিষ্যত কনের পিতা হিসাবে প্রকাশিত, তার আর্থিক উদারতার জন্য এতটাই সুপরিচিত যে ডিউকের কাছ থেকে কোনও যৌতুকের অনুরোধ অস্বীকার করা যায় না। ডিউক দ্রুত মন্তব্য করেন যে তিনি তাদের কথোপকথনের শুরু থেকেই জোর দিয়েছিলেন যে তার প্রধান লক্ষ্য হল কাউন্টের সুন্দরী কন্যাকে বিয়ে করা, যৌতুক নয়।
ডিউক তার বক্তৃতা শেষ করেন কাউন্টের মেসেঞ্জারকে তার সাথে নিচের তলায় যাওয়ার নির্দেশ দিয়ে। যখন তারা নীচে ছিল, তখন সে দূতকে নির্দেশ করে ঈশ্বর নেপচুনের একটি অনন্য ব্রোঞ্জের মূর্তি যা একটি সমুদ্র ঘোড়াকে টেমিং করে, যেটি ইনসব্রুকের ক্লজ বিশেষভাবে তার জন্য নিক্ষেপ করেছিলেন।